Деловое письмо на английском с переводом. Войти забыли пароль

Кочетова Анна Сергеевна
студентка кафедры «Документоведение и языковая коммуникация»
Донского государственного технического университета,
г. Ростов-на-Дону, Россия
E-mail: [email protected]

Научный руководитель: Богуславская Вера Васильевна
д.филол.н., профессор кафедры «Русская словесность
и межкультурная коммуникация»
Государственного института русского языка им. А.С.Пушкина,
г. Москва, Россия

DOCUMENTARY TEXT: CLICHED LINGUISTIC CONSTRUCTIONS IN TEXT OF BUSINESS LETTER

Аннотация: статья посвящена анализу текстов деловых писем с точки зрения наиболее употребительных языковых клишированных конструкций и их особенностей. Авторами рассматриваются проблемы отсутствия типовых форм деловых писем и возможные способы их решения.

Abstract: The article analyzes texts of business letters in terms of the most common linguistic clichéd constructions and their features. The authors consider the problems of unavailability of standard forms for business letters and their possible solutions.

Ключевые слова: документ; деловое письмо; языковые клише.

Keywords: document; business letter; linguistic cliché.

Значение документов в нашей жизни сложно переоценить - мы сталкиваемся с необходимостью документирования информации практически ежедневно. С развитием общества этот процесс усложняется и требует все новых подходов к его организации.

Весь объем современной документации условно можно разделить на три группы: типовые (по утвержденным образцам), трафаретные (часть - типографская, часть - переменная), индивидуальные (произвольное построение) . При создании текстов первых двух групп документов традиционно используются трафаретные и типовые формы, что позволяет значительно сократить затраченное на создание документного текста время, а также свести к минимуму вероятность допущения стилистических ошибок. Требования к тексту индивидуальных документов (например, докладных записок) полностью определяются официально-деловым стилем литературного русского языка . Однако есть документы, которые сложно однозначно отнести к одной из указанных групп.

Клише - речевой стереотип, готовый оборот, используемый в качестве легко воспроизводимого в определенных условиях и контекстах стандарта . В данной статье мы предприняли попытку проанализировать тексты различных деловых писем на предмет наиболее употребляемых клише и особенностей их функционирования. Для анализа нами были взяты деловые письма трех структурных подразделений организации (отдела закупок, финансового отдела и отдела связей с общественностью). Общая выборка составила 148 документов. Проанализировав тексты, мы выбрали все языковые клишированные конструкции разного структурного, морфологического, количественного состава (от 2-х до 7-ми слов).

Приведем пример использования клише в одном из исследуемых текстов (в данном случае - письмо-напоминание):

Уважаемый Иван Иванович!

Напоминаем Вам , что в соответствии с заключенным между ООО «YYY» и ООО «ХХХ» договором № 234 от 02.12.2014 (далее - Договор), ООО «ХХХ» обязалось произвести предоплату в размере 200000 рублей в течение 10 календарных дней с момента заключения Договора. В рамках Договора ООО «YYY» обязуется произвести закупку комплектующих для производства оборудования после получения предоплаты. Информируем Вас , что на 12.01.2015 оплата не произведена и производство оборудования не начато, что влечёт за собой срыв сроков сдачи объекта в эксплуатацию.

Прошу Вас произвести предоплату по Договору в кратчайшие сроки. ...

Результаты контент-анализа - исследование сплошной выборки текстов деловых писем представлены нами в таблице:

Вид делового письма Количество исследованных текстов Наиболее употребляемые клише
Письмо-запрос 12 «В целях...», «Просим предоставить...», «в соответствии с...»; «прошу направлять...»; «просим выслать...», «будем крайне признательны, если Вы...», «прошу Вас проинформировать», «просим ответить по возможности скорее», «просим дать ответ в срок до...», «заранее благодарю Вас...», «с нетерпением ждём Вашего письма»
Письмо-предложение (оферта) 18 «Рекомендую Вам...», «приглашаем Вас...», «Мы готовы...», «рады предложить Вам...», «Вы можете ознакомиться...», «мы гарантируем поддержку...», «мы предоставляем...», «предлагаем Вашему вниманию...», «...позволит Вам...», «свяжитесь с нами...», «мы с радостью обсудим...»
Письмо-рекламация (претензия) 18 «Заявляем Вам...», «вследствие...», «в соответствии...», «в связи с изложенным предлагаем...», «мы с сожалением должны известить Вас о...», «мы с большим огорчением...», «мы вынуждены сообщить Вам...»
Письмо-просьба 10 «С целью...», «обращаемся к Вам со следующей просьбой:...», «просим Вас рассмотреть возможность», «просьба сообщить нам...», «мы очень рассчитываем...», «мы будем признательны», «мы уверенны...»
Письмо-обращение 18 «Мы обращаемся к Вам с...», «мы уверенны...», «мы полагаем...», «нам известно...»
Письмо-напоминание 21 «В соответствии с...», «напоминаем Вам...», «ставим Вас в известность...», «обращаем Ваше внимание...», «считаем необходимым уведомить Вас...», «убедительно/настоятельно просим...», «мы настаиваем...», «информирую Вас о том...», «в рамках исполнения Договора...», «позвольте напомнить Вам...», «идя Вам на встречу...», «вынуждены напомнить Вам...»
Письмо-предупреждение 12 «Уведомляем Вас...», «будут приняты меры...», «в противном случае», «мы вынуждены...», «учитывая ситуацию...», «предупреждаем Вас о намерении...», «требую в срок до...», «в случае...»
Письмо-извещение 18 «Сообщаем Вам...», «...пройдет по адресу...», «просим заблаговременно сообщить о готовности принять участие...», «дополнительную информацию Вы можете получить...»
Сопроводительное письмо 12 «В ответ на...», «направляем Вам...», «представляем Вам...», «высылаем Вам...», «более детальную информацию Вы можете получить...», «с удовольствием предложу Вам...», «просим подтвердить получение»
Письмо-подтверждение 9 «Сообщаем Вам, что мы получили...», «подтверждаем получение...», «с благодарностью подтверждаем...», «в подтверждение нашей предварительной договоренности», «официально подтверждаем»

Приведенные в таблице данные указывают, что при составлении каждого отдельного вида письма используется повторяемый набор клише (однако однозначной закрепленности набора клише за конкретным видом делового письма нет). Один такой документный текст, по нашим наблюдениям может содержать от 2 до 7 единиц языковых клишированных конструкций на текст объемом 350-450 слов (текст до 1 листа машинописного набора).

Следует отметить, что универсальными являются языковые клише, соотносимые с производными предлогами, например: «в соответствии с...», «в целях...» могут использоваться как в письмах-запросах, так и в письмах-предложениях, письмах-претензиях, письмах-напоминаниях. Это связано с тем, что в данных видах документов наиболее часто используется ссылка на документ вышестоящего органа власти, во исполнение которого он создается. Отношения причинно-следственной обусловленности лежат в основе логического построения текста.

В письмах, требующих ответа (письмо-запрос, письмо-предложение, письмо-рекламация, письмо-просьба, письмо-обращение), автор документа может просить направить ответ как можно быстрее: «просим ответить по возможности скорее», «просим дать ответ в срок до...», «заранее благодарю Вас...», «с нетерпением ждём Вашего письма», «свяжитесь с нами...» и др.. Как видим, данным документным текстам характерна стилистика подчеркнутой этикетной вежливости, что связано чаще всего со вторичностью коммуникативного обращения (повторный акт коммуникации).

Клише типа «будут приняты меры...», «в противном случае», «мы вынуждены...», «требую в срок до...», «в случае...» используются в письмах-предупреждениях и указывают на директивность, иногда могут звучать как угроза. С другой стороны, данные языковые клише маркируют тексты деловых писем, которые условно можно отнести к коммуникативными актами-декларациями (словесное действие предваряет собственно действия, которые влекут за собой изменения в реальной действительности). Текст данного вида документа - декларация некоего отрицательного решения (например, разрыв договорных отношений, обязательств, лишение премии и подобное) - отличается модальностью категоричности, долженствовательности, вынужденности, необходимости, а на практике порой является экспрессивным текстом (что не допускается в рамках официально-делового стиля), этим обусловлены особые трудности, возникающие при создании подобных деловых писем. Автор такого письма должен уметь подобрать для каждой конкретной деловой ситуации - делового повода - адекватный, а следовательно, единственно возможный (соответствующий норме, этикету делового общения набор клише.

Один из способов решения проблемы мы видим в дальнейшем изучении документных текстов и определении степени закрепленности того или иного вида клише за видом делового письма (документа), что позволит создать более четкую рекомендательную справочную базу (существующие сегодня приложения являются недостаточными) для работников системы документирования деятельности, госслужащих. И в целом, позволит избежать коммуникативных неудач в процессе деловой коммуникации, сделает ее более эффективной.

Возможным технологическим решением может стать создание программы-приложения в электронном документообороте, которая будет содержать перечень языковых клишированных конструкций, рекомендуемых для использования в конкретном виде делового письма. Для сотрудников служб делопроизводста и госслужащих предпочтительной является возможность автоматического встраивания языкового клише в создаваемый документ, то есть работа с трафаретным текстом (возможность редактирования в программе). Это значительно ускорит процесс создания документов и позволит наиболее точно (а главное, недвусмысленно, стилистически нейтрально) и адекватно выражать намерения сторон делового общения, обмениваться информацией .

Литература:

  1. Богуславская, В.В., Богуславский, И.В. К особенностям определения факультативной части понятия «документ» [Текст] / В.В. Богуславская, И.В. Богуславский // Вестник Донского государственного технического университета. 2012. Т. 12. № 1-2 (62). С. 134-140.
  2. Граудина, Л.К. Ширяев Е.Н. Культура русской речи [Текст]: учебник для вузов / Л.К. Граудина, Е.Н. Ширяев - М.: Издательская группа НОРМА-ИНФРА М, 1999. - 560 с.
  3. Зарецкая, Е.Н. Деловое общение [Текст]: учебник: В 2 т.- Т. 2. - 2-е изд. / Е.Н. Зарецкая - М.: Дело, 2004. - 720 с.
  4. К вопросу о формировании корпоративной культуры вуза в рамках СМК [Текст] / И.Г. Сагирян, В.В. Богуславская, Е.П. Чубова, М.Г. Комахидзе // Вестник Донского государственного технического университета. 2013. Т. 13. № 3-4 (72-73). С. 177-182.
  5. Кудрявцев, В.А. Организация работы с документами [Текст]: учебник / В.А. Кудрявцев [и др.] - М.: ИНФРА, 1998. - 575 с.
  6. Розенталь, Д.Э. Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов [Электронный ресурс] / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова - М.: Просвещение, 1976. −543 с. Режим доступа: http://www.classes.ru (дата о бращения: 19.02.2017 г.).

Вы работаете в России или готовитесь приехать сюда на работу? Может быть, среди ваших клиентов и партнёров есть русские? Или же вы просто живёте в России и хотите пожаловаться на сотрудников банка... Есть множество ситуаций, когда вам может понадобиться написать официальное письмо на русском языке. Как же это правильно сделать?

Структура и содержание делового письма

Структура и содержание делового письма, мне кажется, во всех странах более-менее одинаковые. Там обязательно будет обращение («Уважаемый, Михаил Петрович!»), основной текст, этикетная фраза в конце письма («С уважением») и подпись автора. Если это не электронное письмо, а письмо на бумаге, тогда там будут ещё:

  • название компании, в которой работает автор, её контактные данные, товарный знак;
  • название компании, в которой работает адресат, её контактные данные, должность, фамилия и инициалы адресата;
  • дата, когда было написано письмо (важно: в России мы пишем сначала число, потом месяц, потом год);
  • подпись автора и печать компании;
  • могут быть и другие реквизиты (резолюция, герб, отметка о конфиденциальности и т.д.).
Но где же должен находиться каждый реквизит? Это зафиксировано в специальном государственном стандарте (с 1 июля 2018 – новый государственный стандарт). Также я наглядно изобразила базовую структуру делового письма (только основные реквизиты) у себя в блоге .

Что написать в тексте письма, уверена, вы знаете и без меня. А вот как написать это по-русски – об этом мы и поговорим дальше!

Фразы-клише в деловых письмах

Язык в деловых письмах всегда очень стандартизирован, и русский язык здесь не исключение. Достаточно выучить основные клише, научиться дополнять их нужными словами – и вы уже мастер деловой переписки!

Обратите внимание, что письмо можно написать:
а) от лица компании:
Компания N. сообщает / благодарит / приглашает и т.д. – самый формальный вариант

Б) от лица всех сотрудников (мы):
Сообщаем, благодарим, приглашаем.

В) от себя:
От лица компании, сообщаю, выражаю благодарность, приглашаю. – наименее формальный вариант

А теперь посмотрим, какие клише приняты в деловой переписке на русском языке.

Приветствие

  1. Уважаемый, господин Иванов! / Уважаемая, госпожа Иванова! – самый формальный вариант (так вы обратитесь только к очень большому начальнику или... к министру).
  2. Уважаемый, Михаил Петрович! / Уважаемая, Мария Петровна! – тоже очень формальный стиль. Чаще всего в официальных письмах мы пишем именно так. «Уважаемые господа!» - если мы не знаем, как зовут человека, которому пишем.
  3. В электронной переписке допустимы менее формальные варианты: «Здравствуйте, Михаил Петрович!», «Михаил Петрович, добрый день!», «Михаил, здравствуйте!» . Тут многое зависит от степени вашего знакомства с человеком и его должности. Если не знаете, какой вариант предпочесть – скопируйте его обращение. Но человеку, который старше вас по возрасту или находится на более высокой должности, лучше написать: «Уважаемый, ...».
Этикетная фраза в конце
  • Самый распространённый и беспроигрышный вариант – «С уважением , ...».
  • Если пишете партнёрам можно написать: «Надеемся на дальнейшее сотрудничество », «С надеждой на дальнейшее сотрудничество ». Ещё сотрудничество может быть «взаимовыгодным» и «плодотворным».
  • Людям, с которыми вы хорошо знакомы, в электронном письме можете написать и что-нибудь творческое от себя (конечно же, если это не серьёзное формальное письмо).
Ссылки на предыдущие контакты по теме
  • Согласно + чему? : «согласно телефонному разговору», «согласно нашим предыдущим договорённостям», «согласно закону…».
  • В соответствии с + чем? : «в соответствии с телефонным разговором», «в соответствии с ранее достигнутыми договорённостями», «в соответствии с законом …».
  • В ответ на + что? : «В ответ на Ваше письмо», «в ответ на Вашу просьбу», «в ответ на Ваше обращение» и т.п.
Причина
  • В связи с + чем? (ростом цен на бензин).
  • По причине + чего? (роста цен на бензин).
  • Ввиду + чего? (роста цен на бензин).
  • В результате + чего? (роста цен на бензин).
  • Вследствие + чего? (роста цен на бензин).
Просьба
  • Просим Вас + что сделать? (выслать коммерческое предложение), прошу Вас + что сделать? (выслать коммерческое предложение).
  • Будем признательны / Будем благодарны: «Буду очень Вам признателен, если Вы предоставите нам образцы…», «Будем благодарны за помощь в организации мероприятия».
  • Менее формальные варианты: «Не могли бы Вы + что сделать? (выслать коммерческое предложение)», «Будьте любезны/будьте добры + что сделайте? (вышлите нам коммерческое предложение)».
Намерение
  • «Рады пригласить Вас…», «Компания N. рада сообщить Вам…».
  • «Сообщаем Вам, что …», «Информируем Вас о том, что…», «Компания N. информирует вас о том, что…», «От лица компании, сообщаю ….».
  • «Напоминаем о том, что … », «Компания N. напоминает Вам о том, что … ».
  • «Направляем Вам +что? (коммерческое предложение)», «Высылаем +что? (новые каталоги)».
  • Готовы/Согласны + что сделать?: «Готовы предложить Вам + что? (сотрудничество)», «Готовы предоставить Вам + что? (информацию о продукте)», «Компания N. согласна предложить Вам…» и т.д.
Благодарность

«Благодарим Вас за...», «компания N. благодарит Вас за...», «выражаем Вам благодарность за …», «от лица компании, выражаю Вам благодарность за...» + что? (помощь в организации выставки).

Отказ

«Вынуждены отказать Вам + в чём? (в поставке товара)», «С сожалением сообщаем Вам + о чём? (о том, что мы вынуждены расторгнуть договор).

Где ещё найти информацию о деловой переписке на русском языке?

  1. Письмовник

Составление различного рода деловых писем – необходимая часть работы представителей бизнеса. Благодаря подобным посланиям они приобретают возможность решать коммерческие вопросы наиболее доступным, быстрым и оптимальным путем.

ФАЙЛЫ Открыть эти файлы онлайн 2 файла

Какие деловые письма бывают

Условно деловые письма можно разделить на несколько основных категорий:

  • поздравительное письмо;
  • информационное письмо;
  • и т.п.

Отдельным пунктом можно пометить ответы на все эти письма, которые также являются частью официальной деловой корреспонденции и также пишутся по определенным канонам.

Кто должен выступать в роли автора письма

Деловые письма всегда должны содержать подпись. При этом непосредственно составлением письма может заниматься любой сотрудник компании, в чью компетенцию входит данная функция или уполномоченный на это распоряжением директора. Обычно это специалист или руководитель того структурного подразделения, в ведение которого входит тематика послания. Однако вне зависимости от того, кто именно занят написанием, письмо в любом случае нужно передавать на утверждение руководителю, памятуя о том, что оно пишется от лица компании.

Общие правила написания деловых писем

Все деловые послания должны касаться только деятельности фирмы или обстоятельств, с ней связанных. При этом, вне зависимости от содержания, они должны подчиняться некоторым требованиям.

В первую очередь, это определенная структура. В послании всегда должны быть указаны:

  • дата написания,
  • реквизиты отправителя и получателя,
  • вежливое адресное обращение (в виде формулировки «Уважаемый Иван Петрович», «Уважаемая Елена Григорьевна»),

Следует отметить, что письма могут адресовываться как отдельным сотрудникам, так и целым коллективам (в этом случае достаточно ограничиться приветствием «Добрый день!»).

  • информационная составляющая, содержащая причины и цели, послужившие основанием для написания письма,
  • просьбы и объяснения
  • заключение.
  • К письму могут прилагаться различные дополнительные документы, фото и видео свидетельства – при наличии таковых, это необходимо отразить в основном тексте.

    Письмо можно оформлять как на обычном стандартном листе формата А4, так и на фирменном бланке организации. Второй вариант предпочтительнее, поскольку при нем не надо вручную вбивать реквизиты компании, кроме того, такое письмо выглядит солиднее и лишний раз свидетельствует о принадлежности послания к официальной корреспонденции. Его можно писать в рукописном виде (особенно удачно получаются письма, написанные каллиграфическим почерком), или же печатать на компьютере (удобно, когда нужно создать несколько копий письма).

    Письмо обязательно должно быть заверено подписью, но при этом проштамповывать его не обязательно, т.к. с 2016 года юридические лица освобождены от необходимости применять в своей деятельности печати.

    Перед отправлением послание при надобности регистрируется в журнале исходящей документации, в котором ему присваивается номер и ставится дата отправления.

    На что обращать внимание при составлении письма

    При составлении письма нужно тщательно следить за правописанием, придерживаться правил и норм русского языка по части лексики, грамматики, пунктуации и т.д. Получатели всегда обращают внимание на то, насколько грамотно изложены и оформлены мысли в послании.

    Не стоит забывать о том, что проведенные исследования однозначно говорят о том, что люди не готовы тратить на прочтение подобного рода писем более одной минуты.

    Письмо необходимо писать в корректной форме, не «растекаясь мыслью по древу», достаточно коротко и емко, по делу. Каждая новая тема должна быть оформлена в виде отдельного абзаца, которые при необходимости надо разделить на пункты. Кроме того, лаконичное и четкое письмо даст понять получателю, что автор ценит его время. Здесь поговорка «краткость — сестра таланта» — к месту.

    Чего нельзя допускать в деловом письме

    В деловых письмах совершенно недопустим развязный или фривольный тон, ровно как и лишком сухой текст и банальные «штампы». Также следует избегать сложных формулировок, обилия причастных и деепричастных оборотов, специальной терминологии, понятной узкому кругу специалистов.

    В письмо нельзя включать непроверенные, недостоверные и уж, тем более, заведомо ложные сведения.

    Надо иметь ввиду, что такой тип посланий не только является частью рутинной деловой корреспонденции, но и, во многих случаях, относится к официальным документам, которые впоследствии могут обрести статус юридически значимых.

    Как отправить письмо

    Любое официальное послание можно отправить несколькими основными путями.

    1. Первый, — наиболее современный и быстрый, — через электронные средства связи. Это удобно и оперативно, к тому же позволяет отправить информацию практически неограниченного объема.

      Минус здесь один – при большом количестве почты у адресата, письмо может легко затеряться или же попасть в папку «Спам», поэтому при отправлении писем таким способом, желательно дополнительно удостовериться в том, что письмо получено (через простой телефонный звонок).

    2. Второй путь: консервативный, который позволяет переслать послание Почтой России. При этом рекомендуется применить функцию отправки заказным письмом с уведомлением о вручении – такая форма гарантирует то, что письмо дойдет до адресата, о чем получатель получит специально уведомление.

      Обычно отправление через стандартную почту используется в тех случаях, когда отправляются оригиналы документов, письма, заверенные живыми подписями и печатями.

    3. Также письмо можно отправить через факс или различные мессенджеры, но только при том условии, что отношения между партнерами достаточно близкие и вполне допускают такой путь переписки.

    Задание С1 в ЕГЭ по английскому языку.

    Структура личного письма

    1. Адрес и дата пишется в правом верхнем углу письма (в краткой форме).

    2. Первая часть письма - Introduction (вступление). В этой части письма автор благодарит за полученное письма или извиняется, что долго не писал.

    3. Вторая часть письма - Main Body (главная часть письма). Это самая большая часть письма, так как в этой части письма автор отвечает на все вопросы и выполняет все задания.

    4. Третья часть письма- Conclusion (заключение). В этой части письма автор должен указать причину, почему он заканчивает писать письмо.

    5. Конец письма-Ending (завершение письма). Эта фраза зависит от степени близости автора и адресата, после неё ставится запятая и далее (с новой строки) указывается своё имя.

    Речевые клише

    Обращение / приветствие - Dear Simon - Dear Miss Jones, - Dear Mum

    Вводные фразы - It was great to get your letter…. - Thanks for your letter. It was great/lovely to hear from you. - Thanks for your long letter. It was really great to hear all your news, after not hearing from you for ages…. - Sorry I haven’t written for so long but…. - I’m very sorry about not replying to your letter sooner but I’ve been extremely busy. - Sorry for not writing earlier but I’ve… - How are things with you? - I’m sorry I haven’t written for so long, but… - I was really pleased to hear that… - I thought I’d better write and tell you about….

    Заключительные фразы - I would really like you to visit me this summer. Write to me and tell me your plans. - Thanks for sending me… Please write to me again soon, and tell me all your news. - Please give/send my regards (love) to your…. And write and tell me your plans for…. - I would really love to see you. Why don’t you come and visit me this….. Write back soon! - If you want to know anything else, just drop me a line. - Well, that’s all for now. Do write back soon. - That’s all my news for now…

    Письма с просьбой дать совет (Asking for advice) - I am writing to ask for your advice. - Can you give me your advice? - Give me your advice about…. - Can you think of anything that…? - I’ve got a problem and I need your advice. - I’ve got a problem, and I think you can help. - What do you think I should do? - Give me / Send me your advice soon. - Do you think I should…? - Do you have any idea about…? - Please let me know what to do. - Please let me know what you think I should do - I’d like to know what you think about… - Write back soon and tell me what you think. - Your advice would help me a lot.

    Письма - советы (Giving advice) - I ‘m sorry to hear ... and I think I can help. - Cheer up / Don’t worry too much. - Don’t let it get you down. - I’m only too glad to help. - I just got your letter and I think ... - Here’s what I think you should do. - Why don’t you ... ? - If I were you/in your position, I’d .../ I wouldn’t ... . - Have you thought of/about ... + Ving? - Don’t forget to... - It would be a good idea to ... - What you should do is … - How about + Ving ... ? - What about + Ving ... ? - I think you should … - The best advice I can give you is … - Another good idea is to … - I hope that this/ my advice helps. - Let me know what happens. - Let me know how it went. - Let’s hope that things get better - Let’s hope that everything turns out all right. - Hope this helped. - If you do this, you would ….

    Письмо - извинение (Letter of apology) - I"m really sorry that I forgot about...; I"m writing to apologise for... - I"m so sorry I couldn"t make it... - It will never happen again ... Письмо - приглашение (Letter of invitation) - I"m writing to invite you to ... - I"m having a party ...; Would you like to come? - I hope you"ll be able to join us/to make it.

    Письмо - просьба (Letter of request) - I"m writing to ask you for your help/to do me a favour - I wonder/was wondering if I could ask you to ... - I would be so/terribly/really grateful if you could ... Благодарственное письмо (Thank you letter) - I"m writing to thank you so much for... - The party was great/fantastic ... - It was very kind/nice of you to ...

    Письмо - поздравление (Congratulations letter) - I"m writing to congratulate you on passing your exams ... . - Congratulations on ... . - You really were the best... . - You deserved... .

    Письмо - информация (Letter of information) - This is just to let you know that... . - I"m just writing to tell you that... . - You must be wondering what"s happened to us all. - Here"s our news at the moment... .

    Задание С1 в ЕГЭ по английскому языку.

    Структура личного письма

    1. Адрес и дата пишется в правом верхнем углу письма (в краткой форме).
    2. Первая часть письма - Introduction (вступление). В этой части письма автор благодарит за полученное письма или извиняется, что долго не писал.
    3. Вторая часть письма - Main Body (главная часть письма). Это самая большая часть письма, так как в этой части письма автор отвечает на все вопросы и выполняет все задания.
    4. Третья часть письма- Conclusion (заключение). В этой части письма автор должен указать причину, почему он заканчивает писать письмо.
    5. Конец письма-Ending (завершение письма). Эта фраза зависит от степени близости автора и адресата, после неё ставится запятая и далее (с новой строки) указывается своё имя.

    Речевые клише

    Обращение/приветствие
    - Dear Simon
    - Dear Miss Jones,
    - Dear Mum
    Вводные фразы - It was great to get your letter….
    - Thanks for your letter. It was great/lovely to hear from you.
    - Thanks for your long letter. It was really great to hear all your news, after not hearing from you for ages….
    - Sorry I haven’t written for so long but….
    - I’m very sorry about not replying to your letter sooner but I’ve been extremely busy.
    - Sorry for not writing earlier but I’ve…
    - How are things with you?
    - I’m sorry I haven’t written for so long, but…
    - I was really pleased to hear that…
    - I thought I’d better write and tell you about….
    Заключительные фразы
    - I would really like you to visit me this summer. Write to me and tell me your plans.
    - Thanks for sending me… Please write to me again soon, and tell me all your news.
    - Please give/send my regards (love) to your…. And write and tell me your plans for….
    - I would really love to see you. Why don’t you come and visit me this….. Write back soon!

    If you want to know anything else, just drop me a line.
    - Well, that’s all for now. Do write back soon.
    - That’s all my news for now…

    Письма с просьбой дать совет (Asking for advice)
    - I am writing to ask for your advice.
    - Can you give me your advice?
    - Give me your advice about….
    - Can you think of anything that…?
    - I’ve got a problem and I need your advice.
    - I’ve got a problem, and I think you can help.
    - What do you think I should do?
    - Give me / Send me your advice soon.
    - Do you think I should…?
    - Do you have any idea about…?
    - Please let me know what to do.
    - Please let me know what you think I should do
    - I’d like to know what you think about…
    - Write back soon and tell me what you think.
    - Your advice would help me a lot.
    Письма-советы (Giving advice)
    - I ‘m sorry to hear ... and I think I can help.
    - Cheer up / Don’t worry too much.
    - Don’t let it get you down.
    - I’m only too glad to help.
    - I just got your letter and I think ...
    - Here’s what I think you should do.
    - Why don’t you ... ?
    - If I were you/in your position, I’d .../ I wouldn’t ... .
    - Have you thought of/about ... + Ving?
    - Don’t forget to...
    - It would be a good idea to ...
    - What you should do is …
    - How about + Ving ... ?
    - What about + Ving ... ?
    - I think you should …
    - The best advice I can give you is …
    - Another good idea is to …
    - I hope that this/ my advice helps.
    - Let me know what happens.
    - Let me know how it went.
    - Let’s hope that things get better
    - Let’s hope that everything turns out all right.
    - Hope this helped.
    - If you do this, you would ….
    Письмо-извинение (Letter of apology)
    - I"m really sorry that I forgot about...; I"m writing to apologise for...
    - I"m so sorry I couldn"t make it...
    - It will never happen again ...
    Письмо-приглашение (Letter of invitation)
    - I"m writing to invite you to ...
    - I"m having a party ...; Would you like to come?
    - I hope you"ll be able to join us/to make it.
    Письмо-просьба (Letter of request)
    - I"m writing to ask you for your help/to do me a favour
    - I wonder/was wondering if I could ask you to ...
    - I would be so/terribly/really grateful if you could ...
    Благодарственное письмо (Thank you letter)
    - I"m writing to thank you so much for...
    - The party was great/fantastic ...
    - It was very kind/nice of you to ...
    Письмо-поздравление (Congratulations letter)
    - I"m writing to congratulate you on passing your exams ... .

    Congratulations on ... .
    - You really were the best... .
    - You deserved... .

    Письмо-информация (Letter of information)- This is just to let you know that... .

    I"m just writing to tell you that... .

    You must be wondering what"s happened to us all.
    - Here"s our news at the moment... .



    Публикации по теме